10個大國在開始大規(guī)模驅(qū)逐美國人的數(shù)量創(chuàng)紀(jì)錄增長
It's BEGUN: 10 Powerful Countries Kicking Out Americans in Record Number - A MUST WATCH
譯文簡介
在這部令人深思的紀(jì)錄片中,我們探討了10個強國驅(qū)逐美國人的數(shù)量創(chuàng)紀(jì)錄的日益增長趨勢。隨著全球動態(tài)的變化和國際政策的收緊,這部紀(jì)錄片深入分析了這一現(xiàn)象背后的深層原因、對在海外美國公民的影響,以及它對國際關(guān)系變化的啟示。
正文翻譯
In this eye-opening Documentary, we explore the rising trend of 10 Powerful Countries that are increasingly Kicking Out Americans in record numbers. As global dynamics shift and international policies tighten, this Documentary examines the deeper reasons behind this phenomenon, the impact on U.S. citizens abroad, and what it signals about changing international relations.
在這部令人深思的紀(jì)錄片中,我們探討了10個強國驅(qū)逐美國人的數(shù)量創(chuàng)紀(jì)錄的日益增長趨勢。隨著全球動態(tài)的變化和國際政策的收緊,這部紀(jì)錄片深入分析了這一現(xiàn)象背后的深層原因、對在海外美國公民的影響,以及它對國際關(guān)系變化的啟示。
在這部令人深思的紀(jì)錄片中,我們探討了10個強國驅(qū)逐美國人的數(shù)量創(chuàng)紀(jì)錄的日益增長趨勢。隨著全球動態(tài)的變化和國際政策的收緊,這部紀(jì)錄片深入分析了這一現(xiàn)象背后的深層原因、對在海外美國公民的影響,以及它對國際關(guān)系變化的啟示。
The 10 Powerful Countries featured in this Documentary are responding to complex economic, political, and social factors that are driving the trend of Kicking Out Americans. From visa restrictions to diplomatic tensions, we uncover how perceptions of American influence are evolving—and what challenges and opportunities lie ahead for travelers, expatriates, and global citizens.
紀(jì)錄片中提到的10個強國正在回應(yīng)復(fù)雜的經(jīng)濟、政治和社會因素,這些因素推動了驅(qū)逐美國人的趨勢。從簽證限制到外交緊張,我們揭示了美國影響力的認(rèn)知是如何變化的——以及旅行者、僑民和全球公民面臨的挑戰(zhàn)與機遇。
紀(jì)錄片中提到的10個強國正在回應(yīng)復(fù)雜的經(jīng)濟、政治和社會因素,這些因素推動了驅(qū)逐美國人的趨勢。從簽證限制到外交緊張,我們揭示了美國影響力的認(rèn)知是如何變化的——以及旅行者、僑民和全球公民面臨的挑戰(zhàn)與機遇。
Rather than fueling fear, this Documentary aims to foster understanding. What lessons can Americans learn from these shifts? How can individuals navigate changing immigration policies more effectively? By studying the 10 Powerful Countries currently Kicking Out Americans, we can better prepare for a future where global mobility and diplomacy are constantly being reshaped.
這部紀(jì)錄片的目的不是激發(fā)恐懼,而是促進理解。美國人能從這些變化中學(xué)到什么?個人如何更有效地應(yīng)對變化中的移民政策?通過研究這10個目前正在驅(qū)逐美國人的強國,我們可以更好地為全球流動性和外交關(guān)系不斷變化的未來做準(zhǔn)備。
這部紀(jì)錄片的目的不是激發(fā)恐懼,而是促進理解。美國人能從這些變化中學(xué)到什么?個人如何更有效地應(yīng)對變化中的移民政策?通過研究這10個目前正在驅(qū)逐美國人的強國,我們可以更好地為全球流動性和外交關(guān)系不斷變化的未來做準(zhǔn)備。
評論翻譯
很贊 ( 8 )
收藏
Seems as though those countries dont want American citizens to bring whats happening in America to their country.
看來這些國家不希望美國公民將美國發(fā)生的事情帶到他們的國家。
Seeing this change is a heavy reminder that respect must be earned over and over, not just remembered from the past
看到這種變化讓人深刻意識到,尊重必須一遍又一遍地去贏得,而不是僅僅依賴過去的記憶。
Ad judgetn should not be blind aka just being an American means NOTHING.
司法不應(yīng)該是盲目的,也就是說,僅僅是美國人并不意味著什么。
It is a reminder that being a good neighbor matters and maybe we have not been the best neighbor lately
這是一個提醒,做一個好鄰居很重要,也許我們最近并不是最好的鄰居。
I don't understand why the people of the USA are at all surprised by this. It's what their own country is doing. Good for the goose, good for the gander.
我不明白為什么美國人民對此感到驚訝。這正是他們自己國家在做的事。以其人之道,還治其人之身。
Watching this video, I realized the world is not turning against us out of hate, but out of weariness
看完這個視頻,我意識到,世界并不是出于仇恨而反對我們,而是出于疲憊。
What goes around comes around... Why should Americans be surprised or indignant to be treated as they have treated the rest of the world for decades?
種瓜得瓜,種豆得豆……為什么美國人對自己被像過去幾十年那樣對待感到驚訝或憤怒呢?
Did Americans do this to you personally? I didn’t vote orange and I’ve traveled extensively as well as lived in other countries how do you feel I’ve wronged anyone by living here now?
美國人有這樣對待你個人嗎?我沒投票給“特朗普”,我也旅行過很多地方,住過其他國家,那我現(xiàn)在住在這里,怎么對任何人造成了傷害?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Melbourne Australia here. About bloody time. They need to stand in line like the rest of us. Learn they are not the b all and end all. Stop pushing their views on everybody and interfering in the policies of other countries. Stop exploiting the resources and labour of the other countries.
這里是澳大利亞墨爾本。真是時候了。他們需要像我們其他人一樣排隊。學(xué)會自己不是唯一的答案。不要把他們的觀點強加給每個人,也不要干涉其他國家的政策。停止剝削其他國家的資源和勞動力。
As an immigrant in Canada for 42 years and now 20 years a Canadian citizen, I truly wonder about Americans being here for YEARS why they haven't become Canadian Citizens? If they like it so much here why dont they commit themselves to this country?
作為一名在加拿大生活了42年的移民,現(xiàn)在已經(jīng)是加拿大公民20年,我真想知道為什么美國人能在這里待這么多年,卻沒有成為加拿大公民?如果他們這么喜歡這里,為什么不承諾成為這個國家的一員?
Good question. I was a landed immigrant in Canada in the late 60s, living in Calgary, really loved it there. Since then I have lived on 4 continents, in 6 countries and on an island. Having lived 47% of my life overseas and living in Europe for over 30 years, I finally became an Austrian citizen two years ago.
I should be going to a 60th class reunx in August in Montana, but with the current political environment there, it's out of the question. I hope to be on vacation in Canada in the next couple years and am looking forward to it.
好問題。我是60年代末在加拿大成為定居移民的,當(dāng)時住在卡爾加里,真的很喜歡那里。從那以后,我住過四大洲,六個國家,還住過一個島嶼。已經(jīng)在海外生活了47%的時間,且在歐洲生活了超過30年,終于在兩年前成為了奧地利公民。我原本打算在八月參加蒙大拿的60周年同學(xué)聚會,但由于那里的當(dāng)前政治環(huán)境,完全不可能了。我希望在未來幾年去加拿大度假,并且期待著。
It depends on where you came from. My parents immigrated to the US from Canada. They did not become citizens. There was no reason to.
As a matter of fact, (and funny that I just thought of this yesterday), my father would be annoyed when people asked him if he was a citizen or planning to become one. He'd say, if you moved to Canada, would you become a citizen there? The countries are too similar, at least in his day.
這取決于你來自哪里。我的父母是從加拿大移民到美國的,他們沒有成為美國公民。沒有理由這樣做。
事實上,(有趣的是我昨天才想起這件事)我的父親會很生氣有人問他是否是美國公民或是否打算成為公民。他會說,如果你搬到加拿大,你會在那里成為公民嗎?至少在他那個時候,兩個國家太相似了。
hey Mary, do you take advantage of our system and get your medical here in Canada? Real Canadians hate that...
嘿,Mary,你在加拿大有沒有利用我們的醫(yī)療系統(tǒng)?真正的加拿大人討厭那樣做……
It's difficult to give up your identity. As a naturalized American, my BFF had to convince me to do it, and that was in the military. Imagine fighting for a country that adopted you, yet you still wanted to belong to yours. It's not as cut and dry as it sounds.
放棄自己的身份是很困難的。作為一個歸化美國人,我的好朋友曾說服我這樣做,那時我還在軍隊服役。想象一下,為一個接納你的國家去戰(zhàn)斗,但你依然想屬于自己的國家。這并不像聽起來那么簡單。
No, even though I'm a citizen of Canada, I would never use the health care system there. You've got to be kidding. Canadians who can afford it come to the US and have been for decades.
If I went to another country for health care, I'd go to Mexico.
不,盡管我是加拿大公民,但我絕不會利用那里的醫(yī)療系統(tǒng)。你開玩笑嗎?能夠負(fù)擔(dān)得起的加拿大人幾十年來一直都來美國看病。
如果我要去另一個國家看病,我會去墨西哥。
As a Canadian, my father fought for England in WWII and when he immigrated to the US after the war, he had to sign up for the draft.
Both the US and Canada allow dual citizenship, though, so it isn't as much of an issue. I guess in my father's case, he would have felt disloyal to Canada, his home.
作為一個加拿大人,我父親在二戰(zhàn)中為英國作戰(zhàn),戰(zhàn)后他移民到美國時還得報名參軍。
美國和加拿大都允許雙重國籍,所以這不是什么大問題。我猜我父親可能覺得對加拿大不忠,因為那里是他的故鄉(xiāng)。
It is a tough pill to swallow knowing that sometimes it is not who you are but where you come from that decides your future
有時候,知道決定你未來的并不是你是誰,而是你來自哪里,真的很難接受。
It is not anger I feel it is sadness seeing America lose the respect we once had
我感受到的不是憤怒,而是悲傷,看著美國失去了曾經(jīng)的尊重。
When I served overseas years ago, Americans were welcomed with open arms now it feels like we are strangers everywhere
多年前我在海外服役時,美國人受到熱烈歡迎,而現(xiàn)在我們似乎在任何地方都成了陌生人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Blame Trump! Blame him for what he has done!!!!
怪特朗普!怪他做的一切?。?!
You cannot build trust overnight, and sadly it seems we have chipped away at the trust the world once had in us
信任無法一夜之間建立,遺憾的是,我們似乎已經(jīng)一點一點削弱了世界曾經(jīng)對我們的信任。
I remember telling my kids to explore the world now I find myself warning them to stay cautious
我記得曾經(jīng)告訴我的孩子們要去探索這個世界,現(xiàn)在卻發(fā)現(xiàn)自己在警告他們要小心。
Pride is a good thing when it is built on kindness but pride without humility becomes a burden
當(dāng)它建立在善良之上,驕傲是件好事,。但沒有謙遜的驕傲?xí)兂韶?fù)擔(dān)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
My wife and I spent years planning to live part time in Italy now we are reconsidering if that dream is even possible
我和我的妻子花了多年時間計劃部分時間住在意大利,現(xiàn)在我們在重新考慮這個夢想是否還有可能。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Freedom used to mean you could go anywhere now it feels like freedom is shrinking with every new regulation
自由曾經(jīng)意味著你可以去任何地方,現(xiàn)在每一項新規(guī)定似乎都讓自由變得越來越小。
We spent decades believing we were a symbol of freedom and opportunity, but symbols can fade if not renewed
我們花了幾十年相信自己是自由和機會的象征,但如果不加以更新,象征也會褪色。
When we traveled in the 80s, being American was a good thing, it opened doors, made strangers into friends
在80年代,我們旅行時,作為美國人是一件好事,它打開了大門,把陌生人變成了朋友。 @kelisho0939
我的父親參加了第二次世界大戰(zhàn),認(rèn)為他是在保護所有人的自由,現(xiàn)在我想知道他會怎么想今天的世界。
We spent decades building goodwill abroad and it hurts to see it slip away so quickly
我們花了幾十年時間在海外建立友好關(guān)系,而看到它如此迅速地消失,讓人心痛。
Speaking as a Canadian, it was the threat against our sovereignty that started it, but after that I started to see atrocities new and old - and the enornous lack of caring between americans. The lack of empathy, coupled with human rights abuses (including the way migrant workers have been treated for years, and lgbtq, visible minorities, gun violence, Cancer Alley...) it all came together and I just had to stop supporting. While people are being snatched from your streets and sent to foreign prisons without a trial 40% of the population sits in approval of immigration policies. I just cant.
作為加拿大人,我認(rèn)為是對我們主權(quán)的威脅開始了這一切,但之后我開始看到新舊的暴行,以及美國人之間的巨大冷漠。缺乏同情心,加上人權(quán)侵犯(包括多年來對移民工人的待遇,LGBTQ群體、少數(shù)族裔、槍支暴力、癌癥走廊……)這一切加在一起,我只能停止支持。當(dāng)人們被從街頭抓走并被送到外國監(jiān)獄而沒有審判時,40%的人口卻支持移民政策。我真的做不到。
We used to think of globalization as a bridge between cultures now it feels like walls are being rebuilt faster than ever
我們曾經(jīng)把全球化看作是文化之間的橋梁,現(xiàn)在感覺墻壁比以往任何時候都建得更快。
I fear for the young Americans who will never know what it was like to be greeted with open arms across the ocean
我為那些永遠無法知道被熱情接納的年輕美國人感到擔(dān)憂,他們將永遠無法體驗跨越大洋時的歡迎。
It is painful to think that after a life of hard work and goodwill, the simple act of crossing a border could be denied
想到在辛勤工作和善意的一生之后,僅僅因為跨越一條邊界而被拒絕,真讓人痛心。
Imagine you are an immigrant in USA and have lived there for many years. Then you are sent back to a country you no longer know or belong in, having to give up the life you have built over many years. In fact you can even be picked up and sent back to your country of birth even though you have become a US citizen. You are not even given a chance to appeal against being forcibly removed from the country you have built your home and family in.
想象一下,你是一個在美國的移民,已經(jīng)在那里生活多年。然后,你被送回一個你不再認(rèn)識或?qū)儆诘膰遥坏貌环艞壞愣嗄陙斫⒌纳?。實際上,即使你已經(jīng)成為美國公民,你也可能被抓起來送回出生國。你甚至沒有機會對被強行驅(qū)逐出你已建立家庭和家園的國家進行上訴。
So Americans are getting treated like they have been treating other huh well ain’t that a shame
所以美國人現(xiàn)在正像他們以前對待別人一樣被對待,是嗎?真是令人惋惜。
Think of all the immigrants who have lived in the United States for years and have just been deported without the slightest humanity. That's a fraction of what Americans facing deportation might feel. If the world no longer wants Americans, it's because of this tendency to think that you are the center of the world and that nothing can be done without you. You must take responsibility for the men you elect and, if you disagree, make your voice heard. It's your only chance to regain the esteem of other citizens of the world.
想一想那些在美國生活多年的移民,他們只是被毫不人道地驅(qū)逐出境。這只是美國人面臨驅(qū)逐時可能感受到的一小部分。如果世界不再歡迎美國人,那是因為你們總是認(rèn)為自己是世界的中心,認(rèn)為沒有你們什么都做不成。你們必須為你們選舉出來的領(lǐng)導(dǎo)人負(fù)責(zé),如果不同意,就讓你的聲音被聽到。這是你們唯一能夠恢復(fù)世界其他公民尊重的機會。
It seems that you don't know the way the United States government has treated immigrants or foreigners living in the United States. Unfortunately, it has been like this for many years.
看起來你不了解美國政府如何對待移民或生活在美國的外國人。不幸的是,這樣的情況已經(jīng)持續(xù)了很多年。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
The true measure of a country is not its wealth or weapons but how its people are received beyond its borders
一個國家的真正衡量標(biāo)準(zhǔn)不是它的財富或武器,而是它的人們在國界之外如何被接待。
Respect abroad begins with respect at home something we should never take lightly
在國外的尊重始于國內(nèi)的尊重,這是我們永遠不應(yīng)該輕視的事情。
Yeah as an American citizen it is a sad and hurtful time especially for the people who have to leave these countries. but it's understandable why the countries are doing this. America betrayed the world. And I think maybe this is also a good lesson to wake-up a good majority of Americans from their entitled delusions and grandeur of we Own the world. would actually start looking around and seeing the problems that we cause or been ignoring and start fixing things. I'm 21 and I'm going to have to deal with this until I'm an old man fixing the wrong of what we have caused. It's going to be a long and tough road ahead but maybe my grandkids might actually see the day to visit the world and actually be treated kindly again. And maybe they'll be doing better off than I am.
是的,作為一名美國公民,這段時間令人感到傷心和痛苦,尤其是那些必須離開這些國家的人。但可以理解這些國家為何這樣做。美國背叛了世界。我認(rèn)為,也許這也是一個喚醒大多數(shù)美國人從他們的特權(quán)幻覺中覺醒的好時機,意識到我們擁有世界并開始四處看看,看到我們所造成的或一直忽視的問題,并開始解決這些問題。我21歲,我將不得不處理這個問題直到老去,修正我們所犯的錯誤。前方的路將漫長且艱難,但也許我的孫子們能看到他們再次被世界友好對待的那一天。也許他們會過得比我好。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
It's the fact that America voted for Trump, and the world doesn't like it, please have mercy, we didn't all vote for Trump.
事實是,美國投票選了特朗普,世界并不喜歡這個結(jié)果,請寬容點,我們并不是所有人都投了特朗普的票。
My brother worked in China for a decade he had to leave everything behind when his visa was suddenly denied
我哥哥在中國工作了十年,當(dāng)他的簽證突然被拒時,他不得不把一切都留在了那里。
My generation traveled the world with ease not because we were perfect but because we were seen as hopeful
我們這一代可以輕松周游世界,不是因為我們完美,而是因為我們被視為充滿希望的一代。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
It just comes down to one thing-Donald Trump. To all Americans-use your head the next time you vote! P.S. We do not want you either. Do not even try to weasel your way into our country. It is called Canada!!!
這一切歸結(jié)為一點——特朗普。對所有美國人來說,下次投票時請動動腦子!附言:我們也不想要你們,別想著鉆空子進入我們的國家。這里叫加拿大?。。?/b>
Doors do not slam shut suddenly they creak closed slowly while we are busy looking elsewhere
門不會突然砰地關(guān)上,它們會在我們忙于看向別處時,慢慢發(fā)出吱嘎聲關(guān)閉。
Hard times do not make friends they reveal who your real friends are
艱難時期不會結(jié)交朋友,它們揭示了誰是真正的朋友。
Years ago, my brother moved to Mexico and built a life there now he worries every day about whether he will be allowed to stay
幾年前,我哥哥搬到了墨西哥,在那里建立了自己的生活,現(xiàn)在他每天都擔(dān)心自己是否能夠繼續(xù)留在那里。
I do not feel anger watching this, I feel sorrow, a deep sorrow for what we are losing without even realizing it
看這個我并不感到憤怒,我感到的是悲傷,一種對我們在不知不覺中失去的一切的深深悲傷。
That can happen to Americans in the US too.
這種情況也可能發(fā)生在美國的美國人身上。
Americans really blew it this time, all over lower prices when there food prices were compatible world wide already, the meyer word dictatorship should have sent every American running.but it didn't they voted for it. Just a dam shame,
這次美國人真的搞砸了,都是為了更低的價格,而他們的食品價格已經(jīng)在全球范圍內(nèi)是競爭力的,“邁耶詞”DC應(yīng)該讓每個美國人都跑掉,但他們沒有,他們投了票支持它。真是個可悲的事情。
This is a good example of "how would you like it" when considering the plight of many immigrants in the U.S.
這是一個很好的例子,說明在考慮美國許多移民困境時,"你會怎么想"。
It doesn't surprise me at all regarding these countries, in fact with the current Trump government in power I expect that there are likely to be quite a few more added to tat list. Me for one even as an Australian, there is no way that I would want to travel to the USA at this time and I suggest to many others should take that advice onboard as the USA government has become quite lawless in my opinion.
對于這些國家我一點也不感到驚訝,事實上,在當(dāng)前特朗普政府掌權(quán)的情況下,我預(yù)計這個名單上可能會有更多國家加入。像我自己,作為一個澳大利亞人,現(xiàn)階段我根本不想去美國旅行,我建議許多人也應(yīng)該聽從這個建議,因為在我看來,美國政府已經(jīng)變得相當(dāng)無法無天。
My grandson asked me why people in other countries are mad at Americans and I honestly did not know how to answer
我的孫子問我為什么其他國家的人對美國人很生氣,我坦白說我不知道該怎么回答。
I do not believe in a world without borders ! All of us should have our own place to call home .But courteous cooperation and fair treatment between nations is important .
我不相信一個沒有邊界的世界!我們每個人都應(yīng)該有一個可以稱之為家的地方。但國家間的禮貌合作和公平對待很重要。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
I think about my grandkids, who dream of seeing the world, and I wonder how many dreams will be quietly stolen from them
我想到了我的孫子孫女們,他們夢想著環(huán)游世界,我不知道他們的夢想會有多少會悄悄地被偷走。
Maybe it is not that they hate us maybe they just need to protect their own in a world that feels less safe for everyone
也許不是他們討厭我們,也許他們只是需要在這個對每個人來說都變得不太安全的世界里保護自己。
It is heartbreaking that good hardworking Americans are being asked to leave places they helped build communities in
看到那些辛勤工作的美國人被要求離開他們曾經(jīng)幫助建設(shè)社區(qū)的地方,真讓人心碎。
I always thought that was strange that America could go anywhere they wanted to but certain people in certain countries was not allowed to do that and now that we know that America is a part of the Warmongers
我一直覺得很奇怪,美國可以去任何他們想去的地方,但在某些國家,某些人卻不能這樣做,現(xiàn)在我們知道,美國是戰(zhàn)爭販子的其中一部分。
Everyone is going to be fenced in there respective countries. People really don't like other people that aren't like them. We just have been putting up with each others bullsnit and now that we have an authoritarian regime, people around the world are showing their true colors.
每個人都將被圍困在各自的國家。人們真的不喜歡那些與自己不同的人。我們一直在忍受彼此的胡說八道,而現(xiàn)在有了一個DC政權(quán),世界各地的人們開始顯現(xiàn)出他們的真實面目。
There is no shame in a nation growing cautious what is sad is when trust that took generations to build is lost in a single one
一個國家變得小心謹(jǐn)慎并不丟臉,令人難過的是,花了幾代人建立起來的信任,竟然在一代人之間喪失了。
My daughter teaches overseas and tells me it is getting harder each year to explain where she is from without awkwardness
我的女兒在海外教書,她告訴我,每年都越來越難以解釋她來自哪里,而不感到尷尬。
I miss the days when my American accent was met with curiosity and excitement instead of suspicion
我懷念以前我的美國口音能引起好奇和興奮,而不是現(xiàn)在的懷疑。
Some losses are loud and tragic others are quiet and permanent like the soft closing of a once wide-open gate
有些失落是響亮而悲劇的,而有些則是安靜且永久的,就像曾經(jīng)敞開的門慢慢關(guān)閉的聲音。
Painful that have been planned by powerful people the richest people who doesn't care about anything only cares about they richest ow lord help the ones who doesn't know all of this in the name of a great man who loves everyone
令人痛心的是,這些都是由有權(quán)有勢的人計劃的,最富有的人,他們什么都不在乎,只在乎自己的財富。哦,主啊,幫助那些不知道這一切的人,都是以一位偉大、愛所有人的人名義進行的。
As a former Navy veteran I can tell you they always understood why we were allowed to be there, but disapproved of it. The rest were very much against our presence. Nothing new, just got pushed into the spotlight by Trump's administration and their self-righteous pride, the other reason why though once okay those with money to get a visa and travel abroad are the wealthier or Diddy supporters who fled. We were NEVER welcomed with open arms and always being cautious in their approach. Most ignored us completely. Bars, strip clubs and local street markets were the most okay with it. Though, I don't think this narrator/writer actually understands US citizens. I have never heard any American saying, "I want to retire in Mexico" with how long that animosity has existed politically.
作為一名前海軍退伍軍人,我可以告訴你們,他們總是理解我們?yōu)槭裁磿谀莾?,但并不贊成我們的存在。其余的人則完全反對我們在那里。沒有什么新鮮的,只是特朗普政府的自以為是的驕傲把它推到了風(fēng)口浪尖,另一方面,那些有錢買到簽證并能出國旅行的人,往往是更富有的人,或者是支持迪迪的人,他們選擇了逃離。我們從來沒有受到熱烈歡迎,只是小心翼翼地應(yīng)對我們。大多數(shù)人完全忽視我們。酒吧、脫衣舞俱樂部和當(dāng)?shù)亟质惺俏ㄒ唤邮芪覀兊囊恍┑胤?。不過,我不認(rèn)為這個敘述者/作者真正理解美國公民。我從未聽過任何美國人說過,“我想在墨西哥退休”,因為政治上這種敵意已經(jīng)存在了這么久。
well this is what they get for being stupid and arrogant … your not the worlds best if they world refuses to acknowledge you and your exisistance …. i’m a canadian and i have never thought highly of america and americans to be honest it just got worse since trumps second term im to be honest
嗯,這就是他們因為愚蠢和傲慢所得到的后果……如果全世界都拒絕承認(rèn)你和你的存在,你就不可能是世界上最棒的……我是一個加拿大人,說實話,我從來沒有對美國和美國人抱有很高的評價,特別是自從特朗普連任之后,情況變得更糟了。
Well, guess i can kiss that trip to Germany over the summer goodbye
Sorry, great german relatives of mine; guess i wont be able to see yall before you pass
好吧,看來這個夏天去德國的旅行得泡湯了。抱歉,我親愛的德國親戚們,看來在你們過世之前,我不能去看你們了。
America is kicking people out also. Its a matter of national security. If you can't afford to live here, you're not welcome. Just like in any other country.
美國也在驅(qū)逐人們。這是國家安全的問題。如果你負(fù)擔(dān)不起在這里生活,那就不歡迎你,就像其他國家一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
The american people are nice and honest, it not their fault that they have a gangster as president
美國人民很好且誠實,他們沒有錯,問題在于他們有一個黑幫出身的總統(tǒng)。
It sucks that ordinary people have to suffer the consequences of a few garbage racists. But regardless, Americans can't complain. This is how we treat the rest of the world. This is the rhetoric we use against other nationalities.
Hopefully this will force people to wake up to their own bigotry, but I have little faith they'll get the message.
真糟糕,普通人不得不為一些垃圾種族主義者承擔(dān)后果。但無論如何,美國人不能抱怨。這就是我們對待其他國家的方式,這就是我們用來針對其他國籍的言辭。
希望這能迫使人們覺醒,意識到他們自己的偏見,但我對他們能接受這個信息幾乎沒有信心。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
This is not about politics or parties, this is about who we are and how we are seen when we walk into another country’s home
這不是關(guān)于政治或政黨的問題,這是關(guān)于我們是誰,以及我們走進另一個國家的家時別人如何看待我們。