Most people in France, Germany, Italy and Spain would support UK rejoining EU, poll finds
-YouGov survey suggests majority support idea of Britain returning to bloc – but not on same terms it once enjoyed

民意調(diào)查顯示,法國(guó)、德國(guó)、意大利和西班牙的大多數(shù)人支持英國(guó)重新加入歐盟
——輿觀的調(diào)查顯示,大多數(shù)人支持英國(guó)重返歐盟的想法,但條件與以往不同


(People in the EU’s most populous member states were asked if they would support the UK’s return to the bloc.)

(歐盟人口最多的成員國(guó)的民眾被問(wèn)及是否支持英國(guó)重返歐盟。)

新聞:
A decade after MPs voted to hold the referendum that led to Britain leaving the European unx, a poll has found majorities in the bloc’s four largest member states would support the UK rejoining – but not on the same terms it had before.

在國(guó)會(huì)議員投票決定舉行導(dǎo)致英國(guó)退出歐盟的公投10年后,一項(xiàng)民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),歐盟四個(gè)最大成員國(guó)中的大多數(shù)人支持英國(guó)重新加入歐盟,但條件與以前不同。

The YouGov survey of six western European countries, including the UK, also confirms that a clear majority of British voters now back the country rejoining the bloc – but only if it can keep the opt-outs it previously enjoyed.

輿觀對(duì)包括英國(guó)在內(nèi)的6個(gè)西歐國(guó)家的調(diào)查也證實(shí),絕大多數(shù)英國(guó)選民現(xiàn)在支持該國(guó)重新加入歐盟——但前提是它能保留之前享有的不加入歐盟的選擇權(quán)。

The result, the pollster said, was a “public opinion impasse”, even if there seems precious little likelihood, for the time being, of the UK’s Labour government, which this year negotiated a “reset” with the bloc, attempting a return to the EU.

該民調(diào)機(jī)構(gòu)表示,結(jié)果是“民意僵局”,盡管英國(guó)工黨政府目前似乎幾乎不可能重返歐盟。今年,工黨政府與歐盟進(jìn)行了“重啟”談判。

YouGov’s EuroTrack survey showed that at least half of people asked across the four largest EU nations – France, Germany, Italy and Spain – supported the UK being allowed to rejoin, with percentages ranging from 51% in Italy to 53% in France, 60% in Spain and 63% in Germany.

輿觀的EuroTrack調(diào)查顯示,在歐盟最大的四個(gè)國(guó)家——法國(guó)、德國(guó)、意大利和西班牙,至少有一半的受訪者支持英國(guó)重新加入歐盟,這一比例從意大利的51%到法國(guó)的53%、西班牙的60%和德國(guó)的63%不等。

Asked whether Britain should be allowed back in on the conditions it enjoyed when it left, however, including not having to adopt the euro currency and remaining outside the Schengen passport-free zone, the numbers changed significantly.

然而,當(dāng)被問(wèn)及英國(guó)是否應(yīng)該被允許恢復(fù)其當(dāng)初退出時(shí)享有的條件(包括不必采用歐元貨幣和留在申根免簽區(qū)之外)時(shí),答案發(fā)生了顯著變化。

Barely one-fifth of respondents across the four biggest EU members, from 19% in Italy and France to 21% in Spain and 22% in Germany, felt the UK should be allowed to return to the bloc on those terms, with 58-62% saying it must be part of all main EU policy areas.

在歐盟四大成員國(guó)中,只有不到五分之一的受訪者(意大利和法國(guó)分別為19%、西班牙為21%、德國(guó)為22%)認(rèn)為,應(yīng)該允許英國(guó)以這些條件重返歐盟,58%至62%的受訪者表示,英國(guó)必須成為歐盟所有主要政策領(lǐng)域的一部分。

The pollster stress-tested western European attitudes by asking whether, if the UK was only willing to rejoin the EU on condition it could keep its old opt-outs, it should be allowed to. Some (33-36%) felt this would be acceptable, but more (41-52%) were opposed.

這家民意調(diào)查機(jī)構(gòu)對(duì)西歐人的態(tài)度進(jìn)行了壓力測(cè)試,詢問(wèn)英國(guó)是否應(yīng)該被允許重新加入歐盟,如果英國(guó)只愿意在保留原有選擇退出權(quán)的條件下加入歐盟。一些人(33-36%)認(rèn)為這是可以接受的,但更多的人(41-52%)表示反對(duì)。

In the UK, while 54% of Britons supported rejoining the EU when asked the question in isolation, the figure fell to just 36% if rejoining meant giving up previous opt-outs. On those terms, 45% of Britons opposed renewed membership.

在英國(guó),當(dāng)被單獨(dú)問(wèn)及這個(gè)問(wèn)題時(shí),54%的英國(guó)人支持重新加入歐盟,如果重新加入意味著放棄之前的選擇退出權(quán),這一數(shù)字降至36%。在這些條件下,45%的英國(guó)人反對(duì)重新加入歐盟。

The survey found that remain voters and those who backed more pro-EU parties would still broadly back rejoining if this meant adopting the euro and being part of the Schengen area.

調(diào)查發(fā)現(xiàn),留歐派選民和那些支持更親歐盟政黨的人仍然普遍支持重新加入歐盟,如果這意味著采用歐元并成為申根區(qū)的一部分。

Almost 60% of remain voters said they would support rejoining the EU without the previous opt-outs, down about 25 percentage points from the non-specific question, as would 58% of Labour voters (-23 points) and 49% of Liberal Democrats (-31 points).

近60%的留歐派選民表示,他們將支持在沒(méi)有之前選擇退出權(quán)的情況下重新加入歐盟,比無(wú)具體問(wèn)題時(shí)的支持率下降了約25個(gè)百分點(diǎn),58%的工黨選民(-23個(gè)百分點(diǎn))和49%的自由民主黨選民(-31個(gè)百分點(diǎn))也持同樣觀點(diǎn)。

The percentage of Eurosceptic voters willing to rejoin without the previous special treatment more or less halved, falling from 21% to 10% among leave voters; 25% to 12% among Conservative voters, and 15% to 9% among Reform UK supporters.

在脫歐派選民中,愿意在沒(méi)有先前特殊待遇的情況下重新加入歐盟的疑歐派選民比例幾乎減半,從21%降至10%;在保守黨選民中從25%降到12%,在改革英國(guó)支持者中從15%降到9%。

The fifth continental European country polled, Denmark, proved an outlier. Respondents there were very keen (72%) for the UK to rejoin, and more enthusiastic than larger member states about it keeping its previous opt-outs (43%).

第五個(gè)被調(diào)查的歐洲大陸國(guó)家丹麥被證明是一個(gè)異類。那里的受訪者(72%)非常希望英國(guó)重新加入歐盟,并且比更大的成員國(guó)們更熱衷于讓英國(guó)保持之前的選擇退出權(quán)(43%)。

Denmark, however, is one of only three EU member states to hold opt-outs in major EU policy areas. The survey also found that large majorities in all five continental countries (63-75%) would support an independent Scotland joining the EU.

然而,丹麥?zhǔn)菤W盟成員國(guó)中僅有的三個(gè)在歐盟主要政策領(lǐng)域選擇不參與的國(guó)家之一。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),所有五大歐洲大陸國(guó)家的大多數(shù)人(63-75%)都支持獨(dú)立的蘇格蘭加入歐盟。

The poll, of representative samples of more than 2,000 adults in the UK and Germany and more than 1,000 in Denmark, France, Italy and Spain, was carried out between 12 and 27 June.

該調(diào)查于6月12日至27日進(jìn)行,共有2000多名英國(guó)和德國(guó)成年人以及1000多名丹麥、法國(guó)、意大利和西班牙成年人參加。