民意調(diào)查顯示,法國(guó)、德國(guó)、意大利和西班牙的大多數(shù)人支持英國(guó)重新加入歐盟
Most people in France, Germany, Italy and Spain would support UK rejoining EU, poll finds
譯文簡(jiǎn)介
“只有在達(dá)成與上次相同的協(xié)議的情況下,我們才會(huì)重新加入歐盟?!薄缎l(wèi)報(bào)》報(bào)道。
正文翻譯
Most people in France, Germany, Italy and Spain would support UK rejoining EU, poll finds
-YouGov survey suggests majority support idea of Britain returning to bloc – but not on same terms it once enjoyed
民意調(diào)查顯示,法國(guó)、德國(guó)、意大利和西班牙的大多數(shù)人支持英國(guó)重新加入歐盟
——輿觀的調(diào)查顯示,大多數(shù)人支持英國(guó)重返歐盟的想法,但條件與以往不同

(People in the EU’s most populous member states were asked if they would support the UK’s return to the bloc.)
(歐盟人口最多的成員國(guó)的民眾被問(wèn)及是否支持英國(guó)重返歐盟。)
新聞:
A decade after MPs voted to hold the referendum that led to Britain leaving the European unx, a poll has found majorities in the bloc’s four largest member states would support the UK rejoining – but not on the same terms it had before.
在國(guó)會(huì)議員投票決定舉行導(dǎo)致英國(guó)退出歐盟的公投10年后,一項(xiàng)民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),歐盟四個(gè)最大成員國(guó)中的大多數(shù)人支持英國(guó)重新加入歐盟,但條件與以前不同。
The YouGov survey of six western European countries, including the UK, also confirms that a clear majority of British voters now back the country rejoining the bloc – but only if it can keep the opt-outs it previously enjoyed.
輿觀對(duì)包括英國(guó)在內(nèi)的6個(gè)西歐國(guó)家的調(diào)查也證實(shí),絕大多數(shù)英國(guó)選民現(xiàn)在支持該國(guó)重新加入歐盟——但前提是它能保留之前享有的不加入歐盟的選擇權(quán)。
The result, the pollster said, was a “public opinion impasse”, even if there seems precious little likelihood, for the time being, of the UK’s Labour government, which this year negotiated a “reset” with the bloc, attempting a return to the EU.
該民調(diào)機(jī)構(gòu)表示,結(jié)果是“民意僵局”,盡管英國(guó)工黨政府目前似乎幾乎不可能重返歐盟。今年,工黨政府與歐盟進(jìn)行了“重啟”談判。
YouGov’s EuroTrack survey showed that at least half of people asked across the four largest EU nations – France, Germany, Italy and Spain – supported the UK being allowed to rejoin, with percentages ranging from 51% in Italy to 53% in France, 60% in Spain and 63% in Germany.
輿觀的EuroTrack調(diào)查顯示,在歐盟最大的四個(gè)國(guó)家——法國(guó)、德國(guó)、意大利和西班牙,至少有一半的受訪者支持英國(guó)重新加入歐盟,這一比例從意大利的51%到法國(guó)的53%、西班牙的60%和德國(guó)的63%不等。
Asked whether Britain should be allowed back in on the conditions it enjoyed when it left, however, including not having to adopt the euro currency and remaining outside the Schengen passport-free zone, the numbers changed significantly.
然而,當(dāng)被問(wèn)及英國(guó)是否應(yīng)該被允許恢復(fù)其當(dāng)初退出時(shí)享有的條件(包括不必采用歐元貨幣和留在申根免簽區(qū)之外)時(shí),答案發(fā)生了顯著變化。
Barely one-fifth of respondents across the four biggest EU members, from 19% in Italy and France to 21% in Spain and 22% in Germany, felt the UK should be allowed to return to the bloc on those terms, with 58-62% saying it must be part of all main EU policy areas.
在歐盟四大成員國(guó)中,只有不到五分之一的受訪者(意大利和法國(guó)分別為19%、西班牙為21%、德國(guó)為22%)認(rèn)為,應(yīng)該允許英國(guó)以這些條件重返歐盟,58%至62%的受訪者表示,英國(guó)必須成為歐盟所有主要政策領(lǐng)域的一部分。
The pollster stress-tested western European attitudes by asking whether, if the UK was only willing to rejoin the EU on condition it could keep its old opt-outs, it should be allowed to. Some (33-36%) felt this would be acceptable, but more (41-52%) were opposed.
這家民意調(diào)查機(jī)構(gòu)對(duì)西歐人的態(tài)度進(jìn)行了壓力測(cè)試,詢問(wèn)英國(guó)是否應(yīng)該被允許重新加入歐盟,如果英國(guó)只愿意在保留原有選擇退出權(quán)的條件下加入歐盟。一些人(33-36%)認(rèn)為這是可以接受的,但更多的人(41-52%)表示反對(duì)。
In the UK, while 54% of Britons supported rejoining the EU when asked the question in isolation, the figure fell to just 36% if rejoining meant giving up previous opt-outs. On those terms, 45% of Britons opposed renewed membership.
在英國(guó),當(dāng)被單獨(dú)問(wèn)及這個(gè)問(wèn)題時(shí),54%的英國(guó)人支持重新加入歐盟,如果重新加入意味著放棄之前的選擇退出權(quán),這一數(shù)字降至36%。在這些條件下,45%的英國(guó)人反對(duì)重新加入歐盟。
The survey found that remain voters and those who backed more pro-EU parties would still broadly back rejoining if this meant adopting the euro and being part of the Schengen area.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),留歐派選民和那些支持更親歐盟政黨的人仍然普遍支持重新加入歐盟,如果這意味著采用歐元并成為申根區(qū)的一部分。
Almost 60% of remain voters said they would support rejoining the EU without the previous opt-outs, down about 25 percentage points from the non-specific question, as would 58% of Labour voters (-23 points) and 49% of Liberal Democrats (-31 points).
近60%的留歐派選民表示,他們將支持在沒(méi)有之前選擇退出權(quán)的情況下重新加入歐盟,比無(wú)具體問(wèn)題時(shí)的支持率下降了約25個(gè)百分點(diǎn),58%的工黨選民(-23個(gè)百分點(diǎn))和49%的自由民主黨選民(-31個(gè)百分點(diǎn))也持同樣觀點(diǎn)。
The percentage of Eurosceptic voters willing to rejoin without the previous special treatment more or less halved, falling from 21% to 10% among leave voters; 25% to 12% among Conservative voters, and 15% to 9% among Reform UK supporters.
在脫歐派選民中,愿意在沒(méi)有先前特殊待遇的情況下重新加入歐盟的疑歐派選民比例幾乎減半,從21%降至10%;在保守黨選民中從25%降到12%,在改革英國(guó)支持者中從15%降到9%。
The fifth continental European country polled, Denmark, proved an outlier. Respondents there were very keen (72%) for the UK to rejoin, and more enthusiastic than larger member states about it keeping its previous opt-outs (43%).
第五個(gè)被調(diào)查的歐洲大陸國(guó)家丹麥被證明是一個(gè)異類。那里的受訪者(72%)非常希望英國(guó)重新加入歐盟,并且比更大的成員國(guó)們更熱衷于讓英國(guó)保持之前的選擇退出權(quán)(43%)。
Denmark, however, is one of only three EU member states to hold opt-outs in major EU policy areas. The survey also found that large majorities in all five continental countries (63-75%) would support an independent Scotland joining the EU.
然而,丹麥?zhǔn)菤W盟成員國(guó)中僅有的三個(gè)在歐盟主要政策領(lǐng)域選擇不參與的國(guó)家之一。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),所有五大歐洲大陸國(guó)家的大多數(shù)人(63-75%)都支持獨(dú)立的蘇格蘭加入歐盟。
The poll, of representative samples of more than 2,000 adults in the UK and Germany and more than 1,000 in Denmark, France, Italy and Spain, was carried out between 12 and 27 June.
該調(diào)查于6月12日至27日進(jìn)行,共有2000多名英國(guó)和德國(guó)成年人以及1000多名丹麥、法國(guó)、意大利和西班牙成年人參加。
-YouGov survey suggests majority support idea of Britain returning to bloc – but not on same terms it once enjoyed
民意調(diào)查顯示,法國(guó)、德國(guó)、意大利和西班牙的大多數(shù)人支持英國(guó)重新加入歐盟
——輿觀的調(diào)查顯示,大多數(shù)人支持英國(guó)重返歐盟的想法,但條件與以往不同

(People in the EU’s most populous member states were asked if they would support the UK’s return to the bloc.)
(歐盟人口最多的成員國(guó)的民眾被問(wèn)及是否支持英國(guó)重返歐盟。)
新聞:
A decade after MPs voted to hold the referendum that led to Britain leaving the European unx, a poll has found majorities in the bloc’s four largest member states would support the UK rejoining – but not on the same terms it had before.
在國(guó)會(huì)議員投票決定舉行導(dǎo)致英國(guó)退出歐盟的公投10年后,一項(xiàng)民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),歐盟四個(gè)最大成員國(guó)中的大多數(shù)人支持英國(guó)重新加入歐盟,但條件與以前不同。
The YouGov survey of six western European countries, including the UK, also confirms that a clear majority of British voters now back the country rejoining the bloc – but only if it can keep the opt-outs it previously enjoyed.
輿觀對(duì)包括英國(guó)在內(nèi)的6個(gè)西歐國(guó)家的調(diào)查也證實(shí),絕大多數(shù)英國(guó)選民現(xiàn)在支持該國(guó)重新加入歐盟——但前提是它能保留之前享有的不加入歐盟的選擇權(quán)。
The result, the pollster said, was a “public opinion impasse”, even if there seems precious little likelihood, for the time being, of the UK’s Labour government, which this year negotiated a “reset” with the bloc, attempting a return to the EU.
該民調(diào)機(jī)構(gòu)表示,結(jié)果是“民意僵局”,盡管英國(guó)工黨政府目前似乎幾乎不可能重返歐盟。今年,工黨政府與歐盟進(jìn)行了“重啟”談判。
YouGov’s EuroTrack survey showed that at least half of people asked across the four largest EU nations – France, Germany, Italy and Spain – supported the UK being allowed to rejoin, with percentages ranging from 51% in Italy to 53% in France, 60% in Spain and 63% in Germany.
輿觀的EuroTrack調(diào)查顯示,在歐盟最大的四個(gè)國(guó)家——法國(guó)、德國(guó)、意大利和西班牙,至少有一半的受訪者支持英國(guó)重新加入歐盟,這一比例從意大利的51%到法國(guó)的53%、西班牙的60%和德國(guó)的63%不等。
Asked whether Britain should be allowed back in on the conditions it enjoyed when it left, however, including not having to adopt the euro currency and remaining outside the Schengen passport-free zone, the numbers changed significantly.
然而,當(dāng)被問(wèn)及英國(guó)是否應(yīng)該被允許恢復(fù)其當(dāng)初退出時(shí)享有的條件(包括不必采用歐元貨幣和留在申根免簽區(qū)之外)時(shí),答案發(fā)生了顯著變化。
Barely one-fifth of respondents across the four biggest EU members, from 19% in Italy and France to 21% in Spain and 22% in Germany, felt the UK should be allowed to return to the bloc on those terms, with 58-62% saying it must be part of all main EU policy areas.
在歐盟四大成員國(guó)中,只有不到五分之一的受訪者(意大利和法國(guó)分別為19%、西班牙為21%、德國(guó)為22%)認(rèn)為,應(yīng)該允許英國(guó)以這些條件重返歐盟,58%至62%的受訪者表示,英國(guó)必須成為歐盟所有主要政策領(lǐng)域的一部分。
The pollster stress-tested western European attitudes by asking whether, if the UK was only willing to rejoin the EU on condition it could keep its old opt-outs, it should be allowed to. Some (33-36%) felt this would be acceptable, but more (41-52%) were opposed.
這家民意調(diào)查機(jī)構(gòu)對(duì)西歐人的態(tài)度進(jìn)行了壓力測(cè)試,詢問(wèn)英國(guó)是否應(yīng)該被允許重新加入歐盟,如果英國(guó)只愿意在保留原有選擇退出權(quán)的條件下加入歐盟。一些人(33-36%)認(rèn)為這是可以接受的,但更多的人(41-52%)表示反對(duì)。
In the UK, while 54% of Britons supported rejoining the EU when asked the question in isolation, the figure fell to just 36% if rejoining meant giving up previous opt-outs. On those terms, 45% of Britons opposed renewed membership.
在英國(guó),當(dāng)被單獨(dú)問(wèn)及這個(gè)問(wèn)題時(shí),54%的英國(guó)人支持重新加入歐盟,如果重新加入意味著放棄之前的選擇退出權(quán),這一數(shù)字降至36%。在這些條件下,45%的英國(guó)人反對(duì)重新加入歐盟。
The survey found that remain voters and those who backed more pro-EU parties would still broadly back rejoining if this meant adopting the euro and being part of the Schengen area.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),留歐派選民和那些支持更親歐盟政黨的人仍然普遍支持重新加入歐盟,如果這意味著采用歐元并成為申根區(qū)的一部分。
Almost 60% of remain voters said they would support rejoining the EU without the previous opt-outs, down about 25 percentage points from the non-specific question, as would 58% of Labour voters (-23 points) and 49% of Liberal Democrats (-31 points).
近60%的留歐派選民表示,他們將支持在沒(méi)有之前選擇退出權(quán)的情況下重新加入歐盟,比無(wú)具體問(wèn)題時(shí)的支持率下降了約25個(gè)百分點(diǎn),58%的工黨選民(-23個(gè)百分點(diǎn))和49%的自由民主黨選民(-31個(gè)百分點(diǎn))也持同樣觀點(diǎn)。
The percentage of Eurosceptic voters willing to rejoin without the previous special treatment more or less halved, falling from 21% to 10% among leave voters; 25% to 12% among Conservative voters, and 15% to 9% among Reform UK supporters.
在脫歐派選民中,愿意在沒(méi)有先前特殊待遇的情況下重新加入歐盟的疑歐派選民比例幾乎減半,從21%降至10%;在保守黨選民中從25%降到12%,在改革英國(guó)支持者中從15%降到9%。
The fifth continental European country polled, Denmark, proved an outlier. Respondents there were very keen (72%) for the UK to rejoin, and more enthusiastic than larger member states about it keeping its previous opt-outs (43%).
第五個(gè)被調(diào)查的歐洲大陸國(guó)家丹麥被證明是一個(gè)異類。那里的受訪者(72%)非常希望英國(guó)重新加入歐盟,并且比更大的成員國(guó)們更熱衷于讓英國(guó)保持之前的選擇退出權(quán)(43%)。
Denmark, however, is one of only three EU member states to hold opt-outs in major EU policy areas. The survey also found that large majorities in all five continental countries (63-75%) would support an independent Scotland joining the EU.
然而,丹麥?zhǔn)菤W盟成員國(guó)中僅有的三個(gè)在歐盟主要政策領(lǐng)域選擇不參與的國(guó)家之一。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),所有五大歐洲大陸國(guó)家的大多數(shù)人(63-75%)都支持獨(dú)立的蘇格蘭加入歐盟。
The poll, of representative samples of more than 2,000 adults in the UK and Germany and more than 1,000 in Denmark, France, Italy and Spain, was carried out between 12 and 27 June.
該調(diào)查于6月12日至27日進(jìn)行,共有2000多名英國(guó)和德國(guó)成年人以及1000多名丹麥、法國(guó)、意大利和西班牙成年人參加。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
To be honest, if counties like Denmark, Sweden, and Poland can keep their own currencies and still be full EU members why couldn’t the UK keep the pound?
說(shuō)實(shí)話,如果像丹麥、瑞典和波蘭這樣的國(guó)家可以保留自己的貨幣,而且仍然是歐盟的正式成員國(guó),為什么英國(guó)不能保留英鎊呢?
GolemancerVekk
The EU doesn't ask for Euro adoption just to be annoying, they have certain goals in mind:
1.In the run-up phase to adopting the Euro, the prospective member has to pass multiple checks on their economic indices. They have to prove that their economy is long-term stable before being allowed to even apply for using the Euro. This program, called ERM, was created after the Greek crisis in order to make sure no other member is ever, well, that stupid. Denmark for example fulfills these checks in spite of also having an Euro opt-out. That's because if you pass ERM it's a good thing in itself, even if you don't use the Euro. Besides, if your currency is stable vs the Euro then it doesn't matter much what you call it.
2.What does matter is the ability for the EU to become an economic and monetary unx, which has multiple benefits. After all EU members will have achieved economic stability it will be time for this type of unx to be achieved.
3.Yet another further step towards integration would be a fiscal unx, which means making the decisions about taxes and spending together. But to achieve that we require steps 1 and 2.
The TLDR is that, by opting out of the Euro and not striving to meet ERM criteria the UK was not only hurting its own economy but also refusing to entertain the thought of any proper future economic integration into the EU. As far as those goals are concerned Brexit was the best thing that could've happened. It would've been very hard to justify moving forward towards these goals while a member of UK's stature kept poo-poo'ing the proceeds.
歐盟要求采用歐元并不是為了討人厭,他們心中有一定的目標(biāo):
1.在采用歐元的預(yù)備階段,準(zhǔn)成員國(guó)必須通過(guò)對(duì)其經(jīng)濟(jì)指標(biāo)的多重檢查。在被允許申請(qǐng)使用歐元之前,它們必須證明自己的經(jīng)濟(jì)是長(zhǎng)期穩(wěn)定的。這個(gè)被稱為ERM的計(jì)劃是在希臘危機(jī)后創(chuàng)建的,目的是確保沒(méi)有其他成員國(guó),呃,那么愚蠢。例如,盡管丹麥也選擇退出歐元區(qū),但它還是履行了這些檢查。這是因?yàn)槿绻阃ㄟ^(guò)了ERM,這本身就是一件好事,即使你不使用歐元。此外,如果你的貨幣對(duì)歐元是穩(wěn)定的,那么你怎么稱呼它并不重要。
2.重要的是歐盟成為一個(gè)經(jīng)濟(jì)和貨幣聯(lián)盟的能力,這有多重好處。在所有歐盟成員國(guó)都實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定之后,就到了建立這種聯(lián)盟的時(shí)候了。
3.邁向一體化的另一步是建立財(cái)政聯(lián)盟,這意味著共同制定稅收和支出決策。但要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),我們需要步驟1和2。
簡(jiǎn)而言之,通過(guò)選擇退出歐元區(qū),不努力滿足ERM標(biāo)準(zhǔn),英國(guó)不僅傷害了自己的經(jīng)濟(jì),而且拒絕接受任何適當(dāng)?shù)奈磥?lái)經(jīng)濟(jì)融入歐盟的想法。就這些目標(biāo)而言,英國(guó)脫歐是可能發(fā)生的最好的事情。如果英國(guó)這樣一個(gè)地位的成員國(guó)一直在視這些收益入糞土,就很難證明朝著這些目標(biāo)前進(jìn)是合理的。
Mister_V3
I think we should delay rejoining for a bit. This Brexit has stopped our politicians blaming Brussels for everything wrong and people are noticing that it's our government causing most of the problems in the UK. I didn't want to leave the EU, but I feel this shake up is what's needed to sort out our deeply embedded internal issues.
我想我們應(yīng)該推遲一下再加入。這次脫歐讓我們的政客們不再把一切錯(cuò)誤歸咎于布魯塞爾,人們開(kāi)始注意到,英國(guó)的大部分問(wèn)題都是我們的政府造成的。我不想離開(kāi)歐盟,但我覺(jué)得,要想解決我們根深蒂固的內(nèi)部問(wèn)題,這種徹底調(diào)整是必要的。
Antigonus-One-Eye
Well, hurry up and sack those politicians, please. I need to be able to buy Warhammer stuff on eBay without import duties.
那就趕緊解雇那些政客吧。我需要能夠在eBay上購(gòu)買戰(zhàn)錘的東西,而不需要進(jìn)口關(guān)稅。
rintzscarBulgaria 1963
The UK will definitely be let in the EU again. As a new member. Which means no rebate, no Eurozone and Schengen opt-out, no special treatment. If they don't like that, they're welcome to become an EEA member like Norway and Iceland.
英國(guó)肯定會(huì)再次被允許加入歐盟。作為新成員。這意味著沒(méi)有折扣,沒(méi)有歐元區(qū)和申根區(qū)選擇退出權(quán),沒(méi)有特殊待遇。如果他們不喜歡這樣,那我們歡迎他們像挪威和冰島一樣成為歐洲經(jīng)濟(jì)區(qū)成員。
jsm97United Kingdom | Red Passport Fanclub
Yes but the issue the UK goverment has is that approximately 0.002 seconds after announcing a referendum to rejoin they are going to get hit with the question "Will the UK join the Euro" by the media and the opposition and a flat out "No the UK will never join the Euro" is likely to get us vetoed.
The Euro is an absolutely the sticking point on which the whole rejoin movement hangs and is why I'm personally skeptical the UK will ever be a full EU member again. Even a "Maybe" or "When the time is right" could alter the vote by 20-30%.
是的,但英國(guó)政府的問(wèn)題是,在宣布重新加入歐盟的公投后大約0.002秒,他們就會(huì)被媒體和反對(duì)派問(wèn)到“英國(guó)會(huì)加入歐元區(qū)嗎”,而直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)“不,英國(guó)永遠(yuǎn)不會(huì)加入歐元區(qū)”很可能會(huì)讓我們被否決。
歐元絕對(duì)是整個(gè)重新加入運(yùn)動(dòng)的癥結(jié)所在,這也是我個(gè)人懷疑英國(guó)是否會(huì)再次成為歐盟正式成員的原因。即使是“可能”或“時(shí)機(jī)成熟時(shí)”都可能改變20-30%的投票結(jié)果。
MindedOwl
I mean you can say that sure but the UK won't vote back in on those terms. If the EU won't budge on it then the conversation is a non-starter and we should just get used to the new norm rather than constantly bringing this up again tbh.
我想說(shuō),你當(dāng)然可以這么說(shuō),但英國(guó)不會(huì)在這些條款上投票支持。如果歐盟在這一點(diǎn)上不讓步,那么對(duì)話就不會(huì)開(kāi)始,我們應(yīng)該習(xí)慣新的規(guī)范,而不是不斷地再次提出這個(gè)問(wèn)題。
Cortexan
Every time these posts come up someone like you pops out setting out what you think the red-line conditions will be, and every time there’s the same discussion.
You have no idea what will or won’t be negotiable. It’s entirely in both parties interest to reunify with as little resistance as possible. If anything, the path of least resistance is to reinstate the UK on nearly the exact terms they left with. Of course, there will be posturing, discussions, modernizations that haven’t been considered in the time the UK has been outside the EU, etc. but there’s no reason to assume the terms will try to punish the UK in rejoining - they’ve barely been punished for leaving (well, by the EU anyway… the consequences they have faced are self imposed).
These “YEA BUT ONLY ON THESE TERMS I RANDOMLY DECIDED” posts are so tiring.
每次這些帖子出現(xiàn)時(shí),都會(huì)有像你這樣的人跳出來(lái),提出你認(rèn)為的紅線條件是什么,每次都有同樣的討論。
你不知道什么可以商量,什么不能商量。在盡可能少的阻力下重新統(tǒng)一完全符合兩邊的利益。如果要說(shuō)什么的話,阻力最小的途徑就是讓英國(guó)幾乎完全按照他們離開(kāi)時(shí)的條件重新加入。當(dāng)然,會(huì)有在英國(guó)脫離歐盟之前都沒(méi)有被考慮過(guò)的姿態(tài)、討論、現(xiàn)代化等等,但沒(méi)有理由認(rèn)為這些條款會(huì)試圖懲罰英國(guó)重新加入歐盟——他們幾乎沒(méi)有因?yàn)殡x開(kāi)而受到懲罰(好吧,反正是歐盟的懲罰……他們所面臨的后果是自己強(qiáng)加的)。
這些“同意,但只在我隨機(jī)決定的條件下”的帖子太讓人疲憊了。
vexingparse
As an EU citizen living in the UK I do not support rejoining the EU in the foreseeable future. I was against leaving the EU, and I still think it was a mistake, but this country cannot afford to focus exclusively on this issue once again. We have very big problems right now. Ripping each other apart over EU membership again would be a disaster.
If there is one thing I have learned from the entire Brexit saga it is this: Never decide constitutional matters with a simple majority of 50% plus one vote. A thin majority like this can disappear over night or at least people can claim that it has disappeared. It is inconsistent with a stable democracy and with a stable economy. You cannot build a country if the entire system of government could change at a moment's notice.
The EU should not accept any new members unless at least 55% of the population approve.
作為一名生活在英國(guó)的歐盟公民,我不支持在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái)重新加入歐盟。我反對(duì)離開(kāi)歐盟,我仍然認(rèn)為這是一個(gè)錯(cuò)誤,但這個(gè)國(guó)家不能再一次只關(guān)注這個(gè)問(wèn)題。我們現(xiàn)在有很大的問(wèn)題。再次在歐盟成員國(guó)身份問(wèn)題上分裂對(duì)方將是一場(chǎng)災(zāi)難。
如果說(shuō)我從整個(gè)英國(guó)脫歐事件中學(xué)到了什么的話,那就是:永遠(yuǎn)不要以50%加一票的簡(jiǎn)單多數(shù)來(lái)決定憲法性質(zhì)的問(wèn)題。像這樣的微弱多數(shù)可以在一夜之間消失,或者至少人們可以聲稱它已經(jīng)消失了。這與穩(wěn)定的民主和穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)不相符。如果整個(gè)政府體系可以在瞬間改變,你就無(wú)法建立一個(gè)國(guó)家。
歐盟不應(yīng)該接受任何新成員,除非至少有55%的人贊成。
Dense_Truth_2169
The UK isn't rejoining. Despite polling, there's very little political appetite and I think the public wouldn't want to reopen that toxic debate again. It was a horrible time in UK politics.
Plus the youngest generations haven't experienced the EU like we did and many young people have foreign origins (I think around 30% of the schooling population) which mainly come from outside Europe. They also don't feel tied to the EU and are the next generation.
英國(guó)不會(huì)重新加入歐盟。盡管進(jìn)行了民意調(diào)查,但人們對(duì)政治的興趣很少,我認(rèn)為公眾不會(huì)想要再次開(kāi)啟這場(chǎng)有害的辯論。那是英國(guó)政壇的一段可怕時(shí)期。
此外,最年輕的一代沒(méi)有像我們那樣經(jīng)歷過(guò)歐盟,許多年輕人有外國(guó)血統(tǒng)(我認(rèn)為大約30%的在校學(xué)生),主要來(lái)自歐洲以外。他們也不覺(jué)得自己與歐盟有聯(lián)系,他們構(gòu)成了下一代。
Tobemenwithven
We would only want to rejoin the EU if we had the same deal as last time. The europeans wont want that.
Plus, we have beef with like 5 member states who will all want concessions.
There is a reason Putin was so happy Brexit happened, as it exposes the western drama that was kinda buried because of shared EU membership.
I cannot see us rejoining in the next 50 years. Maybe, MAYBE if we had some sort of total economic collapse someone might convince the public for a hail mary. But current predictions IMF have the UK doing better than France and Germany anyway.
只有在達(dá)成與上次相同的協(xié)議的情況下,我們才會(huì)重新加入歐盟。歐洲人不希望這樣。
另外,我們和5個(gè)成員國(guó)有矛盾,他們都想要讓步。
普京對(duì)英國(guó)脫歐如此高興是有原因的,因?yàn)樗┞读擞捎诠餐臍W盟成員國(guó)身份而被埋沒(méi)的西方鬧劇。
我不認(rèn)為我們?cè)谖磥?lái)50年內(nèi)會(huì)重新結(jié)合。也許,也許,如果我們有某種形式的全面經(jīng)濟(jì)崩潰,有人可能會(huì)說(shuō)服公眾孤注一擲。但國(guó)際貨幣基金組織目前的預(yù)測(cè)顯示,英國(guó)的表現(xiàn)也好于法國(guó)和德國(guó)。
Southy4545
I'm super pro EU but I think it's much more important that the UK be in the EU, either whatever exceptions it is (pound, schengen, whatever) than them being out. To be honest it seem to me that it is stubbornness on the european side. The pound is still an extremely powerful currency and it would not benefit british interests to adopt the euro, so I think it is important to accept that at least for the next 50 years or so the UK adopting the euro is very unrealistic
我超級(jí)支持歐盟,但我認(rèn)為英國(guó)留在歐盟更重要,不管有什么例外(英鎊、申根等等),都比他們離開(kāi)歐盟重要得多。說(shuō)實(shí)話,在我看來(lái),這是歐洲方面的固執(zhí)。英鎊仍然是一種非常強(qiáng)大的貨幣,采用歐元不會(huì)對(duì)英國(guó)的利益有利,所以我認(rèn)為重要的是要承認(rèn),至少在未來(lái)50年左右的時(shí)間里,英國(guó)采用歐元是非常不現(xiàn)實(shí)的
-Z0nK-Bavaria (Germany)
German here. If I remember correctly, even before Brexit there was always this sentiment that the decision might be driven by older generations who will become a smaller part of the voting block anyway. It seems like this natural process has already started to turn the tides, but what's still a bit difficult to see from the outside is if there is an honest public discourse / analysis / "post mortem" happening within UK about whether Brexit was a good decision or not, the lies that have been told by demagogues etc.?
If the british people come to the conclusion that they want to join the unx as a regular member, clearly they're more than welcome to do so. The world is becoming an increasingly dangerous and weird place and whatever brings us closer together is in all our best interests.
我是德國(guó)人。如果我沒(méi)記錯(cuò)的話,甚至在英國(guó)脫歐之前,就一直有這樣一種情緒,即這個(gè)(脫歐)決定可能是由老一輩人推動(dòng)的,反正他們?cè)谕镀比后w中所占的比例會(huì)越來(lái)越小。似乎這一自然過(guò)程已經(jīng)開(kāi)始逆轉(zhuǎn),但從外部來(lái)看,仍然有點(diǎn)困難的是,英國(guó)國(guó)內(nèi)是否有一個(gè)關(guān)于“英國(guó)脫歐是一個(gè)好決定,還是煽動(dòng)者所說(shuō)的謊言”等等的誠(chéng)實(shí)的公共話語(yǔ)/分析/“事后剖析”?
如果英國(guó)人得出結(jié)論,他們想以正式成員的身份加入歐盟,很明顯,我們非常歡迎他們這么做。世界正變得越來(lái)越危險(xiǎn)和怪異,無(wú)論什么讓我們走得更近,都符合我們所有人的最大利益。